Vouvoyer-ou-toutoyer-en-espagnol
Leçons

Vouvoyer ou tutoyer en espagnol selon la circonstance.

Parfois, il n’est pas facile, de choisir la façon de parler aux personnes, lors d’une présentation ou lors d’un voyage. Nous allons approfondir le sujet pour vous aider à mieux choisir de vouvoyer ou tutoyer en espagnol selon la circonstance, de manière rapide et facile.

Tout comme en France les salutations en Espagnol dans les pays hispanophones, se font de deux manières, selon le contexte. Principalement on vouvoie de manière formelle, (usted) et on tutoie de manière informelle (Tú).

De manière formelle :
Lors d’un entretien d’embauche, face dans une démarche commercial, à l’hôpital, face aux membres de l’église ou des politiciens, etc.

Informel :
Lors d’un match de foot, entre amis, au bar, avec la famille et proches. Pour les salutations on fait une poignée de mains, plus une accolade (abrazo). enfin selon le degré de confiance entre les personnes, on tutoie les personnes.

On fait la bise et une accolade (abrazo) aux membres de votre famille, vos meilleurs amis, votre entourage proche.
Vouvoyer-ou-toutoyer-selon-la-circontance
Il est évident de vouvoyer lors d’un entretien d’embauche.

Vouvoyer ou tutoyer lors d’une présentation formelle

Exemple :

  • Encantada de conocerlo → Enchanté de vous connaître
  • Encantado de conocerla → Enchanté de faire votre connaissance
  • Es un placer conocerla → C’est un plaisir de vous rencontrer 
  • Es un placer conocerlo → C’est un plaisir de vous rencontrer
  • Es un gusto conocerlo → Ravi(e) de vous connaître
  • Es un gusto conocerla → Ravi(e) de vous connaître

Tutoyer pour une présentation informelle ou familier

  • Es un placer conocerte → C’est un plaisir de te connaître
  • Es un placer tambien → C’est un plaisir pour moi aussi
  • El placer es mío→ Tout le plaisir est pour moi
  • Me da gusto conocerte → C’est un plaisir de te connaître
  • Mucho gusto → Ravie
  • El gusto es mío → Le plaisir est pour moi

Voici un extrait de La Nueva gramática de la lengua española 

Devant tu et vous (→ tú y vos), le singulier vous est la forme utilisée dans la norme éduquée de l'Amérique et de l'Espagne pour le traitement formel ; Dans l'usage le plus généralisé, vous impliquez un certain détachement, courtoisie et formalité : La même valeur a le pluriel vous, (→ ustedes)

Même si vouvoyer c’est mieux ; au quotidien le tú, est plus fréquemment utilisé en Espagne.
En contrepartie dans certains pays de l’Amérique centrale on vouvoie (usted, ustedes) d’office, par signe de respect et politesse, aux personnes adultes, (señora, señor, don, doña), (madame, monsieur) les grands-parents, les parents des amis, les tantes âgées, etc. 

Exemple pour tutoyer :

  • ¡Tú tienes lindos ojos! → Tu as de beaux yeux!
  • ¿Vos querés una copia de mi libro? → tu veux une copie de mon livre ?
  • ¿Tú traes más valijas? → Tu apportes plus de valises ?
  • ¿Has quebrado tus lentes?  → As-tu cassé tes lunettes ?
  • ¿Compras tus boletos hoy? → T’achètes tes billets aujourd’hui ?
  • ¿Eres tú quien hace la limpieza? → C’est toi qui fais le ménage ?
  • ¡No has logrado tus exámenes! → Tu n’as pas réussi vos examens !
  • ¿Lograras tomar el avión? → Vas-tu réussir à prendre l’avion

Exemple pour vouvoyer :

  • ¿Don Juan usted quiere un café? → Don Juan, voulez-vous un café ?
  • ¿Doña Juana tiene frío? → Doña Juana avez-vous froid ?
  • ¿Usted está acompañado de su señora esposa? → Êtes-vous accompagné de votre femme ?
  • ¡Doña Sofía su esposo está aquí! → Madame Sofía votre mari est là !
  • ¿Don Juan su esposa, sus hijas y sus hijos vienen con usted? → Monsieur Juan, votre femme, vos filles et vos fils vous accompagnent ?
  • Usted y sus padres serán alojados en el primer piso. → Vous et vos parents, vous serez logés au premier étage.
  • ¡Vosotras dormiréis en el tercer piso! (sus hijas) → Vous dormirez au troisième étage ! (Ses filles)
  • ¡Vosotros dormiréis en el segundo piso! (sus hijos) → Vous dormirez au deuxième étage (ses garçons)

D’ailleurs, pour les salutations en espagnol, il faut réfléchir pareil que dans votre langue. Les règles de politesse sont les mêmes. 

Hola ! Est notamment une salutation informelle, mais, elle est internationalement utilisée formellement dans toutes les conversations.

Exemple :

Fernando 1 – ¡Hola María! → Salut María !

María 2 – ¡Hola Fernando! ¿Qué tal? → Salut Fernando! Ça va ?

Fernando 3 – Bien. ¿Y tú? → Ça va et toi ?

María 4 – ¡Muy bien! → Très bien !

Mario 1 – ¡Hola doña Rocío! → Bonjour madame Rocío!

Rocío 2 – ¡Hola Mario! ¿Qué tal? Salut Mario, ça va ?

Mario 3 – Muy bien ¿Y usted? Très bien et vous ?

Rocío 4 – Muy bien doña Rocío! → Très bien madame Rocío !

Selon l’heure de la journée les salutations sont différentes

  • buenos días → bonjour
  • buenas tardes →bon après-midi
  • buenas noches → bonsoir
  • Buenos días ; le matin jusqu’à midi.
  • Buenas tardes ; l’après-midi jusqu’à le coucher du soleil.
  • Buenas noches ; le soir.

Exemple :

  • Buenas tardes, doña María, usted tomará el desayuno mañana antes del viaje?
    Bonjour, madame María, vous prendrez le petit déjeuner avant le voyage ?
  • Buenas tardes don José. ¿Usted cogerá un taxi?
    Bonjour monsieur José, avez-vous réservé un taxi ?

Il y a plusieurs phrases de salutations tant formelles comme informelles pour se dire au revoir.

Elles dépendent aussi du facteur temps en occurrence de la personne qui vous verrez ou qui vous avez en face. 

  • Hasta mañana → À demain ; pour employer avec la famille, collègues ou connaissances
  • Hasta luego → À plus tard ; pour employer avec quelqu’un de pas très familier
  • Hasta la vista → À bientôt langage familier
  • Hasta pronto → À bientôt, les deux manières peuvent être utilisée
  • Nos vemos → À plus
  • Nos vemos luego → À plus tard
  • Nos vemos pronto → On se voit bientôt
  • Adiós → Au revoir 
  • Adios pues → Au revoir, langage très courante dans l’Amérique -Latine.

Mario

  • Buenos días, doña Rodríguez! ¿Cómo está usted hoy?
    (Bonjour, Madame Rodríguez ! Comment allez-vous aujourd’hui ?)
  • ¡Yo estoy bien, Que pena por usted, debería descansar hoy! Je vais bien !( Desole pour vous, vous devriez vous reposer aujourd’hui!)
  • ¡Su taxi la está esperando! (Votre taxi est là)
  • Hasta luego doña Rodríguez. (À plus tard madame Rodríguez)

Doña Rodríguez

  • ¡Hola Mario! no muy bien, estoy un poco cansada. ¿Y tú qué tal? (Salut Mario, pas si bien, je suis un peu fatigué)
  • Si quisiera, pero tengo una cita muy importante.
    (Oui, je voudrais, mais j’ai un rendez-vous très important)
  • Gracias Mario. (Merci Mario)
  • ¡Que tengas un buen día! (Passe une bonne journée)

Cela dit pour apprendre les salutations en espagnol, il est aussi important de se rappeler les mots de courtoisie :

  • Por favor → S’il vous plait
  • Gracias → Merci
  • De nada → De rien

Conclusion

Ainsi, si vous avez l’intention d’apprendre l’espagnol, ou que vous souhaitiez simplement connaître quelques phrases pour partir en vacances, il est utile d’avoir sous la main les éléments de base pour les échanges nécessaires dans la vie quotidienne. 

Crédit photo Pixabay

Spread the love

Laisser un commentaire